Pixar Was Brave to Keep the Accent

Dinner.jpg

I gave up on trying to take notes in the dark fairly early on as I watched Brave, but one of the few I did manage was, “a princess donea stuff her gob.” Why was that noteworthy? Because they left it in.

It would have been all too tempting for Disney to step in and take the dialect out of Brave. Instead, Pixar encouraged the voice actors to make suggestions. There are a lot of vocabulary words that would be totally unfamiliar to the average American child, and there’s even a character that speaks in an incomprehensibly thick Doric accent. Rather than translate him – or anyone – the characters react and move on. That is as it should be.